A Primomodo update

Primomodo have been in touch to let us know that they are offering a couple of new things for native English speakers … The first you will probably already have heard of, it’s their English spazio gioco. These are English-speaking play groups for babies and toddlers ( 3 to 30 months) and parents (they call it spazio gioco in inglese; the teacher always speaks English with the kids and English or Italian with the parent), you can find more info on their site.

They will also be doing an English breakfast,  a new project they are thinking about — breakfst for mommies/parents/relatives on Thursday mornings; in their family bar they have tables, high chairs and a big play room – the ticket is 5,50 euros per child and there is no time limit.

And in other news, they are looking for new Helen Doron teachers. If you want to know more about Helen Doron a quick google will find you loads of info, but you can also contact Primomodo about it. I intereviewed with them years ago and it seeemd like a warm, friendly, professional environment to work in. The hours really didn’t suit me though (afternoons and evenings), and the teaching style is high energy — so I wasn’t suited to it personality-wise, and with young kids of my own I don’t have that much energy to spare!

The ideal candidate would ideally be a native English speaker, have experience with babies, toddlers and children, and love working with children. If you’re interested, contact them directly.

Advertisements

On the English language … again

I recently read an interesting article in The Atlantic on how tricky spelling is in English, and how this hampers learning in other areas for kids. Very interesting!  I have to admit that I used to be totally mystified by why learning to read was such a lengthy process in the Anglophone world … (I started my schooling in Germany). Now I know a little more. It explains the push to start literacy instruction earlier and earlier (but a link in the article also explains why this is not necessarily a good, developmentally appropriate idea). Lots of food for thought, as always. I can’t find the link now (found it), but it seems that the Italian education minister has announced that Italian-English bilingual instruction in several subjects will become widely available in public schools in the near future, so this raises interesting questions there too. I suppose this is where you debate which language should be learned first, and through which language children should first, formally be introduced to reading and writing (not English, it would seem!). I read about a series of case studies of bilingual immersion programmes in Canada a while back that addressed some of these issues by Jim Cummins, if I’m not mistaken.

Apparently a similar project is already underway in Lombardy. And it seems that the British Council is in on it too.

Accents and pronunciation

This article in The Guardian reminded me of a story I recently heard from a fellow mom of bilingual kids. A young kid (elementary school) who is growing up bilingual with one Irish and one Italian parent, got a lower mark than expected in an English oral exam. When the child asked their teacher why they hadn’t gotten full marks, they were told that their pronunciation was ‘not correct’ — they spoke with an Irish accent, and the teacher is teaching ‘British English’. I am assuming that by ‘British English’, this teacher meant RP, as much as biscuit v cookie vocab issues.

This has always been a bit of an issue for me when teaching English — as much as I love New English File, I’ve always absolutely hated the pronunciation sections. I don’t speak like that, so why teach my students to? Surely the aim is communication, not sounding like you’re from a very particular place and class? So long as your pronunciation (note that pronunciation and accent are not the same thing) is intelligible, you’re good to go, in my opinion. All sorts of cultural and class issues going on here …